Blue Cliff Record, Case 14 (雲門云 對一說)

CBETA Chinese Tripitaka CBETA 漢文大藏經 首頁 » T48n2003_002 佛果圜悟禪師碧巖錄 第2卷 http://tripitaka.cbeta.org/T48n2003_002 [0154c02] 【一四】舉僧問雲門。如何是一代時教(直至如今不了。座主不會。葛藤窠裏)雲門云。對一說(無孔鐵鎚。七花八裂。老鼠咬生薑)。 如何 = how, in what way 是 = this 一代 = generation 時 = time 教 = teach 一代時教 = the teaching on a generation, referring to totality of the teachings of Shakyamuni Buddha

Ye Bul (禮 佛 / 예 불), AKA: Homage to the Three Jewels

天下宗師                                  一切微塵數 諸大                                     善知識
천하종사                                  일체미진수 제대                                    선지식

chon ha jong sa                        il che mi jin su je dae                             seon ji shik
heaven below grand master     all small particles count every great      good perceive realize (善知識 = kalyāṇa-mitratā: admirable friendship, sacred friendship)
We sincerely pay homage to all the previous generations of great masters who have brought the lamp of the dharma from the west to the east, and to Korea in particular, and to all of our great teachers and spiritual friends, who are as numerous as the atoms of the universe.

Korean Buddhist Chanting by Bhikkhuni Gumgang

First she does the Thousand Hands and Eyes Sutra. She starts right off with the mantra to purify speech (suri suri mahasuri ….), that is, she does not include the “invocation” at the beginning. Also, she recites the Great Dharani three times, which is very cool. Other than that it is almost exactly the way that Zen Master Seung Sahn taught this chant (there are a few places where her pronunciation is clearly different).