Xing Wang contrasts Peng Shaosheng’s collection, which is exclusively dedicated to Buddhist laywomen, where “Peng depicts women as submissive and inferior to males”, with another collection by Yunqi Zhuhong (雲棲袾宏, 1535–1615) containing stories about both men and women which “celebrated lay female practitioners’ religious achievement as comparable to men.” Furthermore, Xing Wang asserts that Yunqi Zhuhong’s approach was consistent with “a long-lasting and persistent non-binary narrative of lay women in Chinese Pure Land biographies admiring female agency, in which female Pure Land practitioners are depicted as equally accomplished to male ones,” whereas Peng Shousheng’s depiction of women practitioners as “submissive and inferior to males” was his “own invention, rather than a transmission of the inherited formulaic narration of lay female believers, as he claimed.”
子曰。學而時習之、不亦說乎。 (Analects 1:1)
Note: The construction (Y) 不亦 (X) 乎 means, “isn’t Y X?”, or, more wistfully, “Y … isn’t it X?”
子曰。
學而時習之、不亦說乎。
有朋自遠方來、不亦樂乎。
人不知而不慍、不亦君子乎。
The Master said,
“Learning, and then frequently practicing, isn’t it a pleasure?”
“To have one’s friends visit from afar, isn’t it a joy?”
“To be unknown without resentment, isn’t this [the sign of] a person of great virtue?”
“Practicing the Vow of Samantabhadra” (普賢行願品)
若 人 誦 此 普 賢 願,
Ruo Ren Song Ci Pu Xian Yuan
if people recite this Samantabhadra Vow
If one recites these vows of Samantabhadra,
我 說 少 分 之 善 根,
Wo Shuo Shao Fen Zhi Shan Gen
our recitation little portion virtuous indriya (spiritual faculty)
With just a small portion of one’s wholesome roots,
一 念 一 切 悉 皆 圓,
Yi Nian Yi Qie Xi Jie Yuan
one thought everything all without exception complete
All will be perfected in a single thought,
成 就 眾 生 清 淨 願。
Cheng Jiu Zhong Sheng Qing Jing Yuan
achieve all sentient beings pure vows
And thus fulfill the pure vows of sentient beings.
禪者淨土之禪、淨土者禪之淨土 ([True] Chan is the Chan of the Pure Land, [True] Pure Land is the Pure Land of Chan)
禪 = chán
者 = zhě = “is defined as” (Used after a term, to mark a pause before defining the term)
淨土 = jìngtǔ = Pure Land
之 = zhī = possessive particle
Zhongfeng Mingben (中峰明本 1263-1323)
See: The Nianfo in Ōbaku Zen: A Look at the Teachings of the Three Founding Masters by James Baskind
Yongming Yanshou (永明延壽) and Korean Buddhism (Five Sources)
In the Zongjing lu 宗鏡錄, Yongming Yanshou 永明延壽 (904-975) attempted to unite the whole of Buddhism by suggesting the integration of the doctrinal and meditation schools 禪敎一致, under the slogan of taking the one mind as the axiom 擧一心爲宗 and illuminating the ten thousand dharmas as if in a mirror 照萬法如鏡.
予一生崇尚念佛 (“For my entire life I have honored nembutsu.”)
予一生崇尚念佛
予 = yǔ = praise, esteem, give
一生 = yīshēng = all one’s life
崇尚 = chóngshàng = promote, praise
念佛 = niànfó = mindfulness of Buddha
Yúnqī Zhūhóng (雲棲袾宏; 1535–1615)
Avalodalekśvara: Extirpate All Karmic Obstacles!
唵 阿嚕勒繼 娑婆訶
ǎn ālǔlēijì suōpóhē
옴 아로륵계 사바하
om a-ro-reuk-gye sabaha
おん あろりきゃ そわか
on arorikya sowaka
ओं आरोलिक् स्वाहा
oṃ ālolik svāhā
Names of Ksitigarbha (Jijang Bosal, Jizo, Dizang, 地蔵)
幽冥 教主
유명 교주
yumyeong gyoju
Guiding Teacher of the Dark Realms
幽冥 = dark/hidden + dark/gloomy = underword/hell
教主 = teach + emperor
十小咒 (Ten Small Mantras)
大吉祥天女咒 Great Auspicious Goddess Mantra
南無佛陀 南無達摩 南無僧伽 南無室利 摩訶提鼻耶 怛你也他 波利富樓那 遮利三曼陀 達舍尼 摩訶毗訶羅伽帝 三曼陀 毗尼伽帝 摩訶迦利野 波禰 波囉 波禰 薩利嚩栗他 三曼陀 修鉢黎帝 富隸那 阿利那 達摩帝 摩訶毘鼓畢帝 摩訶彌勒帝 婁簸僧祗帝 醯帝簁 僧祗醯帝 三曼陀 阿他阿少免 婆羅尼