“I am bothered when I do not know others.” (Analects 1:16)

Charles Muller’s translation:
[1:16] The Master said: “I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others.”
http://www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-2

子曰。不患人之不己知、患不知人也。

子曰 = the master said

不 = not
患 = huàn = to worry, be anxious; suffer, be afflicted; disease, illness; calamity, disaster
人 = person/other(s)
之 = zhī  =  this, these; indicates possession or other modification by what comes before
不 = not
己 = jǐ = self, oneself
知 = know

患 = huàn (see above)
不知 = not know
人 = person/other(s)
也 = yě = also/emphasis; often indicates a generalization at end of nominal sentence (according to Van Norden)

“Life on the open road is liberty… to be alone, to have few needs, to be unknown, everywhere a foreigner and at home, and to walk grandly and solitarily in conquest of the world.” Isabelle Eberhardt

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *