召請八部眞言 조청팔부신언 唵。薩婆。提婆那伽。阿那唎。娑婆訶。 옴。살바。디바나가。아나리。사바하。 jo cheong pal bu jin eon (Mantra Inviting the Eight Classes of Beings) om salba dibanaga anari sabaha Gods (天) Dragons (龍) Yakchas (藥叉) Geondalbas (健達縛) Asuras (阿素洛) Garudas (揭路荼) Kinnaras (緊捺洛) Mahoragas (莫呼洛伽)
Category: zen
“Carefree”: A line from the Morning Bell Chant (物物拈來無罣礙)
物物拈來無罣礙 물물염래무가애 mul mul yeom rae mu ga ae everything moves freely and spontaneously without the slightest hindrance (very free english paraphrase) 物物拈來 are the first four characters of the poem “恣逍遥” by Wang Zhe (1112-1170). 物物拈來,般般打破。 (everything moves freely and spontaneously, the truth is constantly revealed) 惺惺用,玉匙金鎖。 (softly, softly, the jade key, the golden […]
結制 (gyeol je, aka “kyol che”, aka 결제)
結 (gyeol) means “knot” or “tied up”. 制 (je) means “control” or “regulate”. During the three-month retreat period every minute of every day is tightly controlled….
So “Kyol Che” doesn’t literally mean “tight dharma”. But that does give a good feel for what Kyol Che is. The literal meaning is “tightly controlled”.
The Heart Sutra in Hangeul (with standardized Revised Romanization)
마 하 반 야 바 라 밀 다 심 경
ma ha ban ya ba ra mil ta shim gyeong
관 자 재 보 살 행 심 반 야
gwan ja jae bo sal haeng shim ban ya
The earliest known text with the Four Great Vows
“A Step-by-Step Teaching for Understanding Dhyāna-pāramitā” 釋禪波羅蜜次第法門 (T 1916) by Zhiyi is the earliest known text to have the wording of the Four Great Vows as we know them. Unfortunately, this work has not been translated into English.
Jewel Mirror Samadhi Translation Study (寶鏡三昧歌)
From the commentary to Case 6 of the Book of
Serenity: “The Great Master Nagarjuna said, ‘Wisdom is
like a mass of fire – it cannot be entered from any side.
(般若如大火聚。四面不可入。)’
Yet he also said,‘Wisdom is like a clear cool pool, it
an be entered from any side.’
(般若如清涼池。四面皆可入。)’”
念彼觀音力 (nen pi kan-non riki)
念彼觀音力
Sino-Japanese: nen pi kan-non riki (ねん ぴ かん おん りき)
Sino-Korean: yeom pi gwan eum ryeok (염 피 관 음 력)
Watson translation:
Think on the power of that Perceiver of Sounds
Kubo and Yuyuma translation:
If you contemplate the power of Avalokitesvara
木鐸 moktak = wooden bell (not wooden fish)
木鐸
목탁
mok tak
wood bell
“The great ghost of impermanence can come to one at any time.” (無 常大 鬼不期而到。)
無 mu (무); to be without, no, not, nothing
常 sang (상); always, constant, forever, invariable
大 dae (대); great
鬼 gwi (귀); ghost, spirit
不 bul (불); not
期 gi (기); period of time
不期 = unexpected
而 i (이); and
到 do (도); arrive