금강스님 (Geum Gang Seunim)

降魔眞言, 항마진언, hangma jineon, vanquish demons mantra
옴 소마니 소마니 훔 하리한나 하리한나 훔 하리한나 바나야 훔 아나야 혹 바아밤 바아라 훔바탁
[om somani somani hum harihanna harihanna hum harihanna banaya hum anaya hok ba-a-bam ba-a-ra hum ba tak

Sino-Korean Diamond Sutra

Diamond Sutra in Hangeul: http://kr.buddhism.org/한글-금강경/ With both Hangeul and Hanja, Chapters 1-15: http://www.buljahome.com/amsong_dia/song_file.htm With both Hangeul and Hanja, Chapters 16-32: http://www.buljahome.com/amsong_dia/song_file2.htm The Diamond Sutra chanted in Sino-Korean (both the Hanja and Hangeul are displayed): An here’s one by Geumgang Seunim:

Mantra Inviting the Eight Classes of Beings (召請八部眞言)

召請八部眞言 조청팔부신언 唵。薩婆。提婆那伽。阿那唎。娑婆訶。 옴。살바。디바나가。아나리。사바하。 jo cheong pal bu jin eon (Mantra Inviting the Eight Classes of Beings) om salba dibaniga anari sabaha Gods (天) Dragons (龍) Yakchas (藥叉) Geondalbas (健達縛) Asuras (阿素洛) Garudas (揭路荼) Kinnaras (緊捺洛) Mahoragas (莫呼洛伽)

“Carefree”: A line from the Morning Bell Chant (物物拈來無罣礙)

物物拈來無罣礙 물물염래무가애 mul mul yeom rae mu ga ae everything moves freely and spontaneously without the slightest hindrance (very free english paraphrase) 物物拈來 are the first four characters of the poem “恣逍遥” by Wang Zhe (1112-1170). 物物拈來,般般打破。 (everything moves freely and spontaneously, the truth is constantly revealed) 惺惺用,玉匙金鎖。 (softly, softly, the jade key, the golden […]