“Paradise and Amita Buddha with his forty-eight vows really do exist”, Sosan Taesa

So we can see from all of this that the teachings can freely use
seemingly different expedient means and expressions to point to the
same universal substance. Only the words themselves have a
different appearance and meaning, yet the point they communicate
is the same. For one whose insight is in accord with his actions, it is
possible to see through what is said to be “near” or “far.” This is why
our tradition can embrace both ways of practice: calling out to Amita
Buddha, like Hui-yuan, and looking directly into true nature, like
Jui-yen.

The Korean Heart Sutra

1—————————————————————————————–
摩 訶 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
마 하 반 야 바 라 밀 다 심 경
ma ha ban ya ba ra mil ta shim gyong

2—————————————————————————————–
觀 自 在 菩 薩 行 深 般 若
관 자 재 보 살 행 심 반 야
kwan ja jae bo sal haeng shim ban ya

Jijang Bosal Chanting: The Text

8. Closing (Praising the Buddha’s Infinite Virtue and Merit)
刹塵  十念  可數知       大海  中水  可  飮盡
찰진  십염  가수지       대해  중수  가  음진
chaljin shibyeom gasuji       daehae jungsu ga eumjin

虛空  可量  風可繫       無能  盡說  佛  功德
허공  가량  풍가계       무능  진설  불  공덕
heogong garyang punggagye        muneung jinseol bul gongdeog

Ye Bul (禮 佛 / 예 불), AKA: Homage to the Three Jewels

天下宗師                                  一切微塵數 諸大                                     善知識
천하종사                                  일체미진수 제대                                    선지식

chon ha jong sa                        il che mi jin su je dae                             seon ji shik
heaven below grand master     all small particles count every great      good perceive realize (善知識 = kalyāṇa-mitratā: admirable friendship, sacred friendship)
We sincerely pay homage to all the previous generations of great masters who have brought the lamp of the dharma from the west to the east, and to Korea in particular, and to all of our great teachers and spiritual friends, who are as numerous as the atoms of the universe.