Lesson Two
四 弘 誓 願
眾 生 無 邊 誓 願 度
煩 惱 無 盡 誓 願 斷
法 門 無 量 誓 願 學
佛 道 無 上 誓 願 成
Category: chinese
“I am bothered when I do not know others.” (Analects 1:16)
子曰。不患人之不己知、患不知人也。
Charles Muller’s translation:
[1:16] The Master said: “I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others.”
Confucius asks about everything. (Analects 3:15)
子入大廟、每事問。或曰。孰謂鄒人之子知禮乎。入大廟、每事問。子聞之、曰。是禮也。
When Confucius entered the Grand Temple, he asked about everything.
Someone said, “Who said Confucius is a master of ritual?
He enters the Grand Temple and asks about everything!”
Confucius, hearing this, said, “This is the ritual.”
[Analects, 3:15]
The Four Great Vows, Lesson One
Lesson One:
四 弘 誓 願
眾 生 無 邊 誓 願 度
煩 惱 無 盡 誓 願 斷
法 門 無 量 誓 願 學
佛 道 無 上 誓 願 成
Four Great Vows online class series (starting Saturday, November 5)
The Four Great Vows in Chinese Characters (四 弘 誓 願)
The Four Great Vows describe the Way of the Bodhisattva, which is the Path to Buddhahood. In this series of classes you will learn how to write the original version of these vows in traditional Chinese characters. Many of the characters in the Four Vows are rather complicated, but in these classes you will learn how to decompose complex characters into simpler components. Many of these simpler components have only one or two strokes.
Exemplary Women: Four primary sources on Chinese Buddhist laywomen and nuns
Xing Wang contrasts Peng Shaosheng’s collection, which is exclusively dedicated to Buddhist laywomen, where “Peng depicts women as submissive and inferior to males”, with another collection by Yunqi Zhuhong (雲棲袾宏, 1535–1615) containing stories about both men and women which “celebrated lay female practitioners’ religious achievement as comparable to men.” Furthermore, Xing Wang asserts that Yunqi Zhuhong’s approach was consistent with “a long-lasting and persistent non-binary narrative of lay women in Chinese Pure Land biographies admiring female agency, in which female Pure Land practitioners are depicted as equally accomplished to male ones,” whereas Peng Shousheng’s depiction of women practitioners as “submissive and inferior to males” was his “own invention, rather than a transmission of the inherited formulaic narration of lay female believers, as he claimed.”
子曰。學而時習之、不亦說乎。 (Analects 1:1)
Note: The construction (Y) 不亦 (X) 乎 means, “isn’t Y X?”, or, more wistfully, “Y … isn’t it X?”
子曰。
學而時習之、不亦說乎。
有朋自遠方來、不亦樂乎。
人不知而不慍、不亦君子乎。
The Master said,
“Learning, and then frequently practicing, isn’t it a pleasure?”
“To have one’s friends visit from afar, isn’t it a joy?”
“To be unknown without resentment, isn’t this [the sign of] a person of great virtue?”
“Practicing the Vow of Samantabhadra” (普賢行願品)
若 人 誦 此 普 賢 願,
Ruo Ren Song Ci Pu Xian Yuan
if people recite this Samantabhadra Vow
If one recites these vows of Samantabhadra,
我 說 少 分 之 善 根,
Wo Shuo Shao Fen Zhi Shan Gen
our recitation little portion virtuous indriya (spiritual faculty)
With just a small portion of one’s wholesome roots,
一 念 一 切 悉 皆 圓,
Yi Nian Yi Qie Xi Jie Yuan
one thought everything all without exception complete
All will be perfected in a single thought,
成 就 眾 生 清 淨 願。
Cheng Jiu Zhong Sheng Qing Jing Yuan
achieve all sentient beings pure vows
And thus fulfill the pure vows of sentient beings.
禪者淨土之禪、淨土者禪之淨土 ([True] Chan is the Chan of the Pure Land, [True] Pure Land is the Pure Land of Chan)
禪 = chán
者 = zhě = “is defined as” (Used after a term, to mark a pause before defining the term)
淨土 = jìngtǔ = Pure Land
之 = zhī = possessive particle
Zhongfeng Mingben (中峰明本 1263-1323)
See: The Nianfo in Ōbaku Zen: A Look at the Teachings of the Three Founding Masters by James Baskind
Yongming Yanshou (永明延壽) and Korean Buddhism (Five Sources)
In the Zongjing lu 宗鏡錄, Yongming Yanshou 永明延壽 (904-975) attempted to unite the whole of Buddhism by suggesting the integration of the doctrinal and meditation schools 禪敎一致, under the slogan of taking the one mind as the axiom 擧一心爲宗 and illuminating the ten thousand dharmas as if in a mirror 照萬法如鏡.