大悲咒 (Great Compassionate Mantra)

大悲咒 (Great Compassionate Mantra). This is one of the most popular mantras among present-day Buddhists. It is not to be confused with the longer mantra that is also often referred to as 大悲咒, and in English is often simply called “The Great Dharani”. That longer mantra is also known as “The Nilakantha Dharani”, but the […]

“Do not pass your days and nights in vain.”

In Chinese, the two character combination 光陰 (guāng-yīn) literally means “light-dark”. But the intended sense is like that in the English phrase “day in, day out”. Or even like that in the song “Sunrise, Sunset”. This phrase occurs in the ancient poem called “The Harmony of Difference and Sameness” (aka The Sandokai), in the line: […]

“Does Heaven speak?” (Analects 17.17)

From The Analects, 17.17. In the Analects 17.17 (the numbering varies), we have a very interesting “saying” of Confucius with a meaning that is pretty easily gleaned from a literal translation of the characters. At least that’s how it seems to me. Presumably someone with a deeper understanding of Classical Chinese (and that certainly wouldn’t […]

“Superior people look within, common people seek outside.” (Analects, 15.20)

子曰。君子求諸己。小人求諸人。 The Master said, “Superior people look within, common people seek outside.” 子曰 (Zi yue) The Master said 君子 (jūn zǐ) Superior people. Literally “honorable masters”. 求諸己 (qiú zhū jǐ) Search within oneself. Literally: “seek every oneself”. Note: 諸 appears in several idiomatic phrases where the meaning of “every/all” doesn’t really make much sense. This […]

The Four Great Vows (四弘誓願)

The teachings are infinite; we vow to learn them all.
法門無量誓願學
法門 Pinyin: fǎ-mén. Meaning (literal): Dharma gate. Composition: 法 + 門 (“Dharma” + “gate”)
無量 Pinyin: wú-liàng. Meaning: immeasurable. Composition: 無量 (“no” + “measure”)
學 Pinyin: xué. Meaning: learn

五 蘊 皆 空 (five skandhas all empty)

In this post I’ll do the last four characters of the third line of the Heart Sutra. But perhaps before going any further I should point out that there is no standardization (at least none that I am aware of and/or comply with) for numbering the “lines” of the Heart Sutra. So these “lines” of […]

菩薩: Chinese for “Bodhisattva”

The Chinese name of Avalokiteshvara, as we saw in the previous post, is 觀自在. But the Chinese title of Avalokiteshvara is the next two words on the second line of the Heart Sutra: 菩薩. Here is the whole second line, with these two characters in red: 觀  自  在  菩  薩  行   深   般  若 […]