Source: Kusumoto Bunyū’s (久須本⽂雄) 1982 book Zengo Nyūmon (禅語⼊⾨, An Introduction to Zen Words and Phrases, Tokyo: Daihōrin-kaku Co. Ltd.
URL (English translation by Michael D. Ruymar, but this translation still provides lots of the original Chinese): https://terebess.hu/zen/Zengo.pdf
Category: chinese
諸惡莫作,眾善奉行
諸惡莫作,眾善奉行 諸 = many 惡 = evil 莫 = do not! 作 = do , 眾 = all 善 = good, virtuous 奉行 = pursue
Xuanzang’s Homage to Maitreya
願共諸眾生,
願 = wish
共諸 = universal
眾生 = sentient beings
上生兜率天,
上生 = above born
兜率天 = Tuṣita Heaven
奉見彌勒佛。
奉 = serve
見 = see
彌勒佛 = Maitreya Buddha
Blue Cliff Record, Case 14 (雲門云 對一說)
CBETA Chinese Tripitaka CBETA 漢文大藏經 首頁 » T48n2003_002 佛果圜悟禪師碧巖錄 第2卷 http://tripitaka.cbeta.org/T48n2003_002 [0154c02] 【一四】舉僧問雲門。如何是一代時教(直至如今不了。座主不會。葛藤窠裏)雲門云。對一說(無孔鐵鎚。七花八裂。老鼠咬生薑)。 如何 = how, in what way 是 = this 一代 = generation 時 = time 教 = teach 一代時教 = the teaching on a generation, referring to totality of the teachings of Shakyamuni Buddha
Homage to the Three Jewels: notes and comments
This post is about the chant. To see (and hear) the chant itself, please refer back to the previous post, which has the whole chant in Hanja, Hangul and romanized transliteration, some very literal translations, and a video: Ye Bul (禮 佛 / 예 불), AKA: Homage to the Three Jewels First, lets look at […]
Ye Bul (禮 佛 / 예 불), AKA: Homage to the Three Jewels
天下宗師 一切微塵數 諸大 善知識
천하종사 일체미진수 제대 선지식
chon ha jong sa il che mi jin su je dae seon ji shik
heaven below grand master all small particles count every great good perceive realize (善知識 = kalyāṇa-mitratā: admirable friendship, sacred friendship)
We sincerely pay homage to all the previous generations of great masters who have brought the lamp of the dharma from the west to the east, and to Korea in particular, and to all of our great teachers and spiritual friends, who are as numerous as the atoms of the universe.
Master Uisang’s Haein-do (aka “The Song of Dharma Nature”)
14
Bodhisattvas use this Dhāraṇī like a bottomless treasure chest
To decorate and glorify Dharmadhātu, the palace of the Mind.
15
Sit down in your Original Place and see
That everything is as it is, like Buddha of old.
busy busy pulling grass ….. (忙忙撥草去追尋)
家山漸遠,歧路俄差。得失熾然,是非蜂起。
Gradually our original home fades in the distance and suddenly we are lost among the myriad branching paths. Now we have entered the blazing fire of gain and loss, and also the forest of right and wrong where the leaf of every tree stings like a bee.
Buddhist Chanting
- Yebul (Homage to the Three Jewels) on youtube with lyrics
- Kanzeon (Ten Verse Kannon Sutra) on youtube with lyrics
- Heart Sutra (Korean version with Hanja) on youtube with lyrics
- Heart Sutra (English version) on youtube with lyrics
- Great Dharani on youtube with lyrics
- Jijang Bosal chanting on youtube with lyrics
- A very nice mp3 recording of the Evening Bell Chant by Kathy Park
漢語 Chinese
Koans, Capping Phrases, and other Zennisms
Buddhism 101
nothing here yet
Confucius says ….
nothing here yet