Jeonggeun (精勤) = literally: essence, spirit, perfect + diligent, attentive, industrious) 정근기도 精勤祈禱 Jeong Geun Ki Do “Diligent Prayer” Here is an automated google translation of a section from the following web page: (original below the translation): https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/정근기도(精勤祈禱) ‘Jeonggeun (精勤)’ means to practice diligently and with all one’s heart, and ‘Gido (祈禱)’ means the act […]
Category: chinese
Different words for “samadhi” (in Chinese)
Source: https://fo.sina.com.cn/book/wj/2012-11-06/13172947.shtml?from=wap 定的名称,在梵语中,除了三昧,尚有七名:三摩地、三摩钵底、三摩呬多、驮那演那、奢摩他、现法安乐、质多医迦阿羯罗多等等,正因为定境通于凡圣,致有印度人,认为男女性交,也叫三摩钵底──雌雄等至,因那时也有心意集中,淫乐遍身,类似定心的现象。至于那些说什么性命双修啦,身心双修啦,就是想从男女的淫乐中修定(见印顺法师成佛之道一四四页)。修定的意义,被附会混杂到如此的猥亵下流,也真可悲可怜!但是,这也告诉了我们,印度对于定的意义是看得非常广泛的,这与中国禅宗的本旨,何止相去天渊! [Google translate:] In Sanskrit, besides Samadhi, there are seven other names for concentration: Samadhi, Samadhi, Samadhita, Danayanna, Shamatha, Xianfa Anle, Jitayijia Akarada, etc. Because the state of concentration is common to both ordinary people and saints, some Indians believe that sexual intercourse between men and women is also called Samadhi – equal […]
“Entrenchment” (住地), Or, Why is eliminating ignorance so fucking hard?
This brings to mind a famous teaching about meditation: “In zazen, leave your front door and your back door open. Let thoughts come and go. Just don’t serve them tea.” When you offer tea to a guest, this will make them feel “at home”. It is an invitation to stay. [Shunryu Suzuki Roshi]
Mantra of Eleven Headed Avalokitesvara
This is quite possibly the second most popular Buddhist mantra in the world, after Om Mani Padme Hum. Namo Ratna Trayāya (Homage to the Triple Gem) Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara (Homage to the ocean of noble wisdom) Vairocana (The Luminous One or The Illuminator) Vyūha Rājāya (To the King of the Manifestations.) Tathāgatāya (To the […]
“Break through the side door and see the moonlight” (劈破傍門見月明)
What does it mean to transcend the three realms through the side door? It’s like an insect in a piece of bamboo. If the insect were to gnaw its way out through the length of the bamboo, it would have to go through all the sections; it would take a long time. If the insect were to gnaw a hole in the side of the bamboo instead, it would get out very easily. People who are mindful of the Buddha are like the insect who goes out the side of the bamboo; they escape the three realms on a horizontal plane, right at the level they are. “One carries one’s karma into that rebirth.” The karma one carries is former karma, not current karma, it is old karma, not new karma.
龍頭蛇尾 (Head of a Dragon, Tail of a Snake)
龍 頭 蛇 尾 룡 두 사 미 ryong du sa mi dragon head snake tail
dok-cham (dokusan) “獨參” “독참”
獨參 is pronounced “dok cham” in Sino-Korean. It is more widely known in the West using the Sino-Japanese pronunciation “dokusan”. The characters literally mean “alone” (獨) + “consult” (參).
“The One Mind Is Our Original Home” (三界如客舍 一心是本居)
A verse from Kukai’s “Secret Key to the Heart Sutra”
“Guard it well.” (宜善護持)
宜善護持 “Guard it well.”
宜 yí should
善 shàn good, appropriate
護 hù protect, safeguard, defend
持 chí hold, retain (as in dharani)
The Record of Linji at CBETA (with an example)
約山僧見處,勿嫌底法。
“As far as this old mountain monk is concerned, everything has basic goodness.”