Category: chanting
“Mantras cannot be translated casually.” (咒语不能随便翻译)
咒语不能随便翻译 咒 mantra 语 speech (語) 咒语 = incantation, mantra, spell, curse 不 = not 能 = able 随便 = casual, informal 翻译 = translate In traditional characters: 咒語不能隨便翻譯 Found here: https://zhidao.baidu.com/index/?word=唵伽啰帝耶娑婆诃是什么咒和功德什么呢?&from=qb&samplow_val=-1
“And chanted but once, ‘Homage to the Buddha!'” (from the Lotus Sutra)
Those who, even with distracted minds,
Entered a stupa compound
And chanted but once, “Homage to the Buddha!”
Have certainly attained the path of the buddhas.
Sino-Korean Diamond Sutra
Diamond Sutra in Hangeul: http://kr.buddhism.org/한글-금강경/ With both Hangeul and Hanja, Chapters 1-15: http://www.buljahome.com/amsong_dia/song_file.htm With both Hangeul and Hanja, Chapters 16-32: http://www.buljahome.com/amsong_dia/song_file2.htm The Diamond Sutra chanted in Sino-Korean (both the Hanja and Hangeul are displayed): An here’s one by Geumgang Seunim:
Mantra Inviting the Eight Classes of Beings (召請八部眞言)
召請八部眞言 조청팔부신언 唵。薩婆。提婆那伽。阿那唎。娑婆訶。 옴。살바。디바나가。아나리。사바하。 jo cheong pal bu jin eon (Mantra Inviting the Eight Classes of Beings) om salba dibaniga anari sabaha Gods (天) Dragons (龍) Yakchas (藥叉) Geondalbas (健達縛) Asuras (阿素洛) Garudas (揭路荼) Kinnaras (緊捺洛) Mahoragas (莫呼洛伽)
“Carefree”: A line from the Morning Bell Chant (物物拈來無罣礙)
物物拈來無罣礙 물물염래무가애 mul mul yeom rae mu ga ae everything moves freely and spontaneously without the slightest hindrance (very free english paraphrase) 物物拈來 are the first four characters of the poem “恣逍遥” by Wang Zhe (1112-1170). 物物拈來,般般打破。 (everything moves freely and spontaneously, the truth is constantly revealed) 惺惺用,玉匙金鎖。 (softly, softly, the jade key, the golden […]
Pali chanting
BSWA Chanting CD with text | Metta Sutta, Three Refuges & Five Precepts, and More:
https://www.youtube.com/watch?v=l_OkxRvqsXc
The Heart Sutra in Hangeul (with standardized Revised Romanization)
마 하 반 야 바 라 밀 다 심 경
ma ha ban ya ba ra mil ta shim gyeong
관 자 재 보 살 행 심 반 야
gwan ja jae bo sal haeng shim ban ya
The earliest known text with the Four Great Vows
“A Step-by-Step Teaching for Understanding Dhyāna-pāramitā” 釋禪波羅蜜次第法門 (T 1916) by Zhiyi is the earliest known text to have the wording of the Four Great Vows as we know them. Unfortunately, this work has not been translated into English.