咒语不能随便翻译 咒 mantra 语 speech (語) 咒语 = incantation, mantra, spell, curse 不 = not 能 = able 随便 = casual, informal 翻译 = translate In traditional characters: 咒語不能隨便翻譯 Found here: https://zhidao.baidu.com/index/?word=唵伽啰帝耶娑婆诃是什么咒和功德什么呢?&from=qb&samplow_val=-1
Author: daosheng
“And chanted but once, ‘Homage to the Buddha!'” (from the Lotus Sutra)
Those who, even with distracted minds,
Entered a stupa compound
And chanted but once, “Homage to the Buddha!”
Have certainly attained the path of the buddhas.
The Diamond Sutra at CBETA (Yi Jing, Dharmagupta, Paramartha, Kumarajiva)
The teaching given by Shakyamuni Buddha in the Diamond Sutra comes in response to a question from Subhuti: how should Bodhisattvas tame their minds?
But what is the actual wording in the original Chinese for this phrase “tame the mind”?
Sino-Korean Diamond Sutra
Diamond Sutra in Hangeul: http://kr.buddhism.org/한글-금강경/ With both Hangeul and Hanja, Chapters 1-15: http://www.buljahome.com/amsong_dia/song_file.htm With both Hangeul and Hanja, Chapters 16-32: http://www.buljahome.com/amsong_dia/song_file2.htm The Diamond Sutra chanted in Sino-Korean (both the Hanja and Hangeul are displayed): An here’s one by Geumgang Seunim:
Page numbering in Word (Gods help me!)
Here are two articles that I found extremely helpful for fiddling with page numbering in Word: 1. “How to view, insert, or remove section breaks in Microsoft Word documents”: https://www.digitalcitizen.life/how-view-insert-move-section-breaks-word-documents/ 2. “Add different page numbers or number formats to different sections”: https://support.microsoft.com/en-au/office/add-different-page-numbers-or-number-formats-to-different-sections-bb4da2bd-1597-4b0c-9e91-620615ed8c05 That is all.
Mantra Inviting the Eight Classes of Beings (召請八部眞言)
召請八部眞言 조청팔부신언 唵。薩婆。提婆那伽。阿那唎。娑婆訶。 옴。살바。디바나가。아나리。사바하。 jo cheong pal bu jin eon (Mantra Inviting the Eight Classes of Beings) om salba dibaniga anari sabaha Gods (天) Dragons (龍) Yakchas (藥叉) Geondalbas (健達縛) Asuras (阿素洛) Garudas (揭路荼) Kinnaras (緊捺洛) Mahoragas (莫呼洛伽)
“Carefree”: A line from the Morning Bell Chant (物物拈來無罣礙)
物物拈來無罣礙 물물염래무가애 mul mul yeom rae mu ga ae everything moves freely and spontaneously without the slightest hindrance (very free english paraphrase) 物物拈來 are the first four characters of the poem “恣逍遥” by Wang Zhe (1112-1170). 物物拈來,般般打破。 (everything moves freely and spontaneously, the truth is constantly revealed) 惺惺用,玉匙金鎖。 (softly, softly, the jade key, the golden […]
Vimalakirti Sutra at CBETA (versions by Kumarajiva and Xuanzang)
Here is Kumarajiva’s version of the Vimalakirti Sutra in the original Chinese at CBETA (T475): https://tripitaka.cbeta.org/T14n0475 And here is Xuanzang’s version (T476): https://tripitaka.cbeta.org/T14n0476
結制 (gyeol je, aka “kyol che”, aka 결제)
結 (gyeol) means “knot” or “tied up”. 制 (je) means “control” or “regulate”. During the three-month retreat period every minute of every day is tightly controlled….
So “Kyol Che” doesn’t literally mean “tight dharma”. But that does give a good feel for what Kyol Che is. The literal meaning is “tightly controlled”.
Meditation and Devotion (Lama Zhang Rinpoche)
“In Tibet these days, some instructions advise that meditation is to remain in equipoise on emptiness. Some say that meditation is to rest in the clarity of mind, and some say that meditation is to abide in bliss. There are so many different instructions on the ways to meditate. But for me, there is no more profound way to meditate than through devotion (mogu; mos gus; མོས་གུས). Yet these days there are few that believe it is possible to be liberated through the power of devotion.”
Lama Zhang Rinpoche (1122–93)