宜善護持 “Guard it well.”
宜 yí should
善 shàn good, appropriate
護 hù protect, safeguard, defend
持 chí hold, retain (as in dharani)
宜善護持 “Guard it well.”
宜 yí should
善 shàn good, appropriate
護 hù protect, safeguard, defend
持 chí hold, retain (as in dharani)
約山僧見處,勿嫌底法。
“As far as this old mountain monk is concerned, everything has basic goodness.”
Then Jijang Bosal told Linju that instead of leading Linju on to his next life, he was going to teach Linju a mantra and then send him back to his previous life so he could teach the mantra to Daoru and everyone else. Everyone should chant this mantra in order to correct the mistakes we make in our chanting. After being “dead” for seven days, Linju suddenly recovered and told everyone about his encounter with Jijang Bosal, and the mantra he had been taught.
관세음보살보문품
觀世音菩薩普門品
Kwan Se Eum Bo Sal Universal Gateway Chapter
The excellent folks at 84000 have completed translations of 22 (out of 49) of the Sutras in the Ratnakuta. Here is the master page with a link to each of the completed translations, and a placeholder for the ones they are still working on: https://read.84000.co/section/O1JC114941JC14667.html And here is a link to their overview page on […]
In his commentary on the Diamond Sutra (Chapter 18: “Reality is a Steadily Flowing Stream”), Thich Nhat Hanh recommends reading the Sutra called “The Manifestations of Consciousness”, which is part of the Ratnakuta Sutra (a big Sutra that is basically a collection of shorter Sutras). In that Sutra the Buddha is asked the following question: […]
According to the Digital Dictionary of Buddhism, this is a Chinese idiom “describing a strict daily routine. It derives from the playing of bells and drums within a Chinese Buddhist monastery to mark the services throughout the day and the articulations of the monastic routine.”
And when they put me in the ground, I’ll start
Pounding the lid
Saying I haven’t finished yet
I still have a tattoo to get
That says I’m living in the moment
鏡清問僧。Ching Ching asked the monk:
門外是什麼聲。 What is the sound outside the gate (gate outside is what sound)?
僧云。雨滴聲。The monk replied: it is the sound of raindrops (rain drop sound).
“It is said: in emptiness, there is both the sound of a call and response; in stillness, there is no appearance of form or shadow. A valley naturally has an echo, but without a call there is no response. The Buddha’s body does not stir; without a request there is no manifestation.”