Koans, Capping Phrases, and other Zennisms
Buddhism 101
nothing here yet
Confucius says ….
nothing here yet
nothing here yet
nothing here yet
This is my personal blog, but it also links to a Zen meditation group that meets at my house and also online. If you are looking for the Dae Do Sah Zen Group – that web page is here.
This blog consists mostly of stuff that I find here and there, and that I don’t want to forget. The two most common themes for posts are Buddhist Chanting and Chinese – and these very often overlap.
冥祥記
Record of Mysterious Wonders, aka, Signs from the Unseen Realm
冥 míng dark, the underworld (not in hsk)
祥 xiáng auspicious, propitious (hsk6)
記 jì record (hsk3)
遊戱法王宮
swim play dharma king palace
遊 yóu, to swim; 戱 xì to play; 法 fǎ Dharma; 王 wáng king; 宮 gōng palace
if you ask me to talk about our teaching, I will talk mostly about the teaching of Buddhism
那 伽 nà-gā
大 dà great
定 dìng samadhi
出 = come out, leave
門 = gate
逢 = meet
釋迦 = Shakya, the historical Buddha
知音何必鼓唇牙
知音 lit: know sound; meaning: one who listens attentively, bosom friend, a friend who understands you
何必 lit: why certainly; meaning: why?
鼓唇牙 lit: drum, lip, teeth; meaning: nonsense sounds
my “translation”: No words are needed between these two friends
First, the merit of waking us from sleep.
Second, the merit of surprising and repelling malicious spirits.
Third, the merit of the sound reaching to the ten directions.
Fourth, the merit of resting the suffering of the three lower paths.
Fifth, the merit of keeping out exterior sounds.
Sixth, the merit of keeping the mind which is chanting from scattering.
Seventh, the merit of (helping us) to make ferocious effort.
Eighth, the merit of making all the buddhas happy.
Ninth, the merit of bringing the experience of samādhi directly to us.
Tenth, the merit of bringing about rebirth in the Pure Land.
Light and dark oppose one another like the front and back foot in walking. (English translation)
Most of the characters in this line from the Sandokai are very common Chinese words. Six out of the ten characters are part of the most basic level of Chinese proficiency for those learning it as a foreign level (HSK level 1). Only two of the characters are relatively “advanced”, one is HSK level 4 (各), and other is level 5 (暗). But in fact both of these characters are easy to recognize and have fairly simple meanings.